Pour des cabinets d’avocats et des entreprises :
Traduction de documents juridiques
et de décisions de justice du français vers l’anglais
Je réalise aussi bien des traductions courtes comme des actes d’état civil et autres documents similaires que des traductions plus longues et complexes telles que des décisions de justice, des jugements, des demandes de divorce, des états financiers d’entreprises. Voici quelques exemples des documents juridiques et financiers que l’on me demande régulièrement de traduire :
Actes de constitution de société
Demandes de divorce
Décisions de justice
Contrats de travail
Contrats de vente de biens immobiliers
Conditions générales de ventes
Politiques de confidentialité
Procurations
Contrats de mariage




Pour des particuliers :
Traduction d’actes et autres documents
Actes de naissance, de décès et de mariage
Du français vers l’anglais
Je suis en mesure de traduire des actes de naissance, de décès et de mariage, des passeports, des procédures de divorce ou tous types de documents juridiques du français vers l’anglais en très peu de temps.
Pas d’inquiétude, il n’est pas nécessaire d’envoyer le document original, vous pouvez tout simplement le scanner et me l’envoyer par mail, ainsi nous gagnerons du temps.
Pour des étudiants :
Traduction de diplômes et de relevés
de notes du français vers l’anglais
Il se peut que vous ayez étudié en France et que vous deviez fournir une traduction assermentée d’un diplôme universitaire et d’un relevé de notes à des fins officielles. Cela fait 20 ans que je traduis des documents juridiques pour des dossiers d’inscriptions à l’université ainsi que des relevés de notes.
Envoyez-moi simplement un mail avec la copie de vos diplômes et de vos relevés de notes afin que je puisse estimer le coût et le temps nécessaire pour cette traduction dans l’heure qui suit.
Fort de mon expérience en informatique, j’utilise des logiciels de pointe, ce qui me permet de reproduire un formatage presque identique à l’original, vous pourrez alors bénéficier non seulement d’une traduction précise, mais également d’une mise en page presque identique au document d’origine.


Traductions assermentées
Il arrive que les entreprises et les particuliers aient à fournir des traductions assermentées. Au Royaume-Uni, chaque traduction assermentée requiert une attestation signée et datée par un traducteur, cette dernière certifie la véracité de la traduction et l’assermentation du traducteur. Chaque document sera donc généralement accompagné d’une lettre signée prévue à cet effet. Je suis tout à fait qualifié pour réaliser des traductions assermentées du français vers l’anglais, en effet j’ai poursuivi mes études jusqu’au master et je fais aujourd’hui partie de l’Institut agrée des linguistes au Royaume-Uni.