Skip links

La FAQ d’Andrew

Andrew Simpson, MA MCIL DPSI, est un professionnel de la traduction juridique français-anglais, il est hautement qualifié et travaille depuis 2006 avec, entre autres, des cabinets d’avocats, des entreprises et des équipes de football de Premier League.

« J’ai passé mon enfance à traverser la Manche, alternant entre le Royaume-Uni et la France où j’ai appris à parler couramment français, tout en étant éduqué dans ma langue maternelle, l’anglais.

Détenteur d’un Master de Traduction Professionnelle Juridique français-anglais, j’ai travaillé tout au long de ma carrière pour des entreprises de grande envergure sous l’égide de mon agence de traduction juridique. »

La FAQ d’Andrew

Voici quelques-unes des questions que je reçois le plus fréquemment concernant mes services de traductions et ce à quoi vous pouvez vous attendre quand vous confiez un projet de traduction à Andrew Simpson Legal Translation.

Un seul mot : passion. J’ai toujours nourri une véritable passion pour la traduction juridique et financière, puis, après mon master, cette voie s’est imposée comme une évidence. En effet, il était indispensable de se spécialiser afin de pouvoir se développer sur le marché compétitif qu’est la traduction juridique. Mon amour pour les textes techniques et complexes combiné avec mon aisance dans tous les registres de langue en français a fait que la question ne se posait même plus.

De plus, il est important d’avoir à l’esprit que quand on parle de traduction juridique, il ne s’agit pas seulement de traduire mot à mot, mais bel et bien de comprendre les nuances d’un système juridique donné, puis de les transmettre par le biais d’une traduction juridique dans une tout autre culture.

Excellente question. Ma passion, ce que j’aime, c’est apprendre les langues, et même si je me considère en quelque sorte polyglotte, quand il s’agit de traduction et d’interprétation, et notamment dans le domaine juridique, il ne faut pas seulement avoir de fortes compétences linguistiques, mais également une connaissance développée de la terminologie et du système juridique.

J’ai vécu et travaillé de nombreuses années à Paris, j’ai également étudié plusieurs années le droit français et anglais à Londres. Souvent, il n’y a pas d’équivalence entre les deux systèmes, et c’est là que la traduction français-anglais devient une forme d’art et un don à part entière. Il ne suffit pas de savoir parler un peu français pour espérer pouvoir réussir en tant que traducteur juridique assermenté.

Je me considère comme un professionnel et un expert de la traduction juridique, j’ai travaillé pour un grand nombre de cabinets d’avocats réputés, à Paris comme à Londres, ainsi qu’en interne dans des clubs de football de Premier League ou de Ligue 1 impliqués dans des contrats de plusieurs millions d’euros.

Ces entreprises ont fait appel à mes services précisément parce que je suis spécialisé en traduction français-anglais de documents juridiques et financiers uniquement, ils peuvent donc être certains que la qualité de mes services sera à la hauteur de leurs exigences.

L’anglais est ma langue maternelle, de ce fait, je propose des traductions de l’anglais vers le français. Le secteur de la traduction, en effet, préconise de ne traduire que vers sa langue maternelle.

Mes domaines d’expertise couvrent une multitude de branches dans le domaine de la traduction juridique, notamment les contrats, les décisions de justice, les formalités juridiques, les comptes d’entreprises et les états financiers, les rapports d’audit, les actes d’état civil et toutes sortes de documents juridiques ou d’entreprise qui nécessitent une traduction précise et rapide du français vers l’anglais.

La tarification de la traduction est basée sur le nombre de mots que comporte le document. Je peux vous envoyer un devis clair et précis incluant les délais de livraison après avoir analysé le(s) document(s) dont vous souhaitez une traduction.

Toute mise en forme particulière sera prise en compte dès la création du devis afin d’éviter toute mauvaise surprise au moment d’établir votre budget concernant les services de traduction.

En choisissant Andrew Simpson Legal Translation, vous optez pour un professionnel qui possède à la fois des diplômes universitaires et une expérience de presque 20 ans dans la traduction juridique et financière de haut niveau.

Je fournis régulièrement des services de traduction juridique et financière à des entreprises de grande envergure basées à Londres, à Paris et dans le monde entier.

Si vous souhaitez faire une demande de devis ou obtenir davantage d’informations sur mes services de traduction juridique et financière du français vers l’anglais depuis Londres, Paris ou n’importe où dans le monde, vous pouvez me contacter au +44 (0)7 307 888 979 ou par mail info@as-legaltranslation.co.uk, je ferai de mon mieux pour vous répondre dans l’heure qui suit.

Si vous ne trouvez pas de réponse à votre question, veuillez me contacter et je vous répondrai le plus rapidement possible.

Me contacter